Alena Mornštajnová est une autrice à succès : son roman Hana est un best-seller qui s’est vendu à plus de 200 000 exemplaires en République tchèque et qui a déjà été traduit en 14 langues. Il a aussi remporté le Prix du livre tchèque en 2018. Hana est le premier roman d’Alena Mornštajnová publié en France. Le roman Hana a été traduit en français par Benoît Meunier.
Hana
Un jour d’hiver 1954, Mira, neuf ans, désobéit à ses parents. En guise de punition, elle est privée de dessert.
Cet incident, d’apparence ordinaire, va pourtant changer sa vie pour toujours. Elle se retrouve avec son étrange tante Hana et découvre, peu à peu, le passé tragique de sa famille…
À un rythme captivant et avec un remarquable sens du drame, Alena Mornštajnová nous livre le récit de deux destins étroitement imbriqués, où s’entrelacent la culpabilité et la souffrance, la mort et le souvenir, un récit où chaque mot a son poids et les silences sont éloquents.
« Des souvenirs viennent toujours me rendre visite. Il y en a encore beaucoup de pénibles, mais il y en a de plus en plus qui me donnent envie de vivre. »
Alena Mornštajnová
Un roman bientôt adapté pour le cinéma
Déjà adapté au théâtre et prochainement sur grand écran en République tchèque, Hana est un roman emblématique de la nouvelle littérature tchèque.
Alena Mornštajnová, une romancière incontournable de la littérature tchèque contemporaine
Alena Mornštajnová est une romancière et traductrice tchèque.
Elle débute dans la littérature en 2013 avec le roman Slepá mapa (La Carte aveugle), suivi de Hotýlek (Un petit hôtel) en 2015.
C’est avec Hana (2017), plusieurs fois récompensée, y compris avec le Prix du livre tchèque en 2018, et acclamée par la critique et les lecteurs, qu’Alena Mornštajnová s’impose comme l’un des principaux écrivains contemporains tchèques.
Une adaptation théâtrale d’Hana est jouée par le Théâtre national de Brno depuis juin 2019, ainsi que par le théâtre Klicperovo divadlo de Hradec Králové depuis juin 2021. Une adaptation cinématographique est en cours de réalisation.
Hana s’est vendue à plus de deux cent mille exemplaires et est déjà traduite en quatorze langues.
Alena Mornštajnová est également l’autrice de deux autres romans, Tiché roky (Des années de silence), 2019, et Listopád (Novembre), 2021, et de livres pour enfants.
L’ensemble de ses livres s’est déjà vendu à plus de cinq cent mille exemplaires. Elle vit aujourd’hui de sa plume et réside dans la ville de Valašské Meziříčí, dans l’est de la République tchèque.
Benoît Meunier, un traducteur de talent au service de la littérature tchèque
Le roman Hana a été traduit en français par Benoît Meunier.
Né à Lyon en 1977, il abandonne rapidement ses études de philosophie pour se tourner vers les langues vivantes et s’installe définitivement à Prague en 2004, où il travaille comme professeur de français et comme traducteur.
Il commence sa carrière de traducteur littéraire avec un inédit de B. Hrabal, Jarmilka (2002). Suivent divers romans, notamment une nouvelle traduction des Aventures du brave soldat Švejk pour Folio classique (2018), des livres pour enfants, des pièces de théâtre, des bandes dessinées.
Avec un recueil de poèmes de B. Reynek (2016), il revient à la traduction de la poésie, notamment tchèque contemporaine.
Pour lui, la traduction littéraire est une pratique qui fait pendant à l’écriture : il publie des poèmes dans des revues tchèques et françaises, ainsi qu’un premier recueil de nouvelles, Désertiques, en 2022.
4 commentaires
je n’arriverai jamais à prononcer le nom de l’auteure …
pas facile, mais super livre
intéressant
oui très